Michel De Hond
Louis van Gaal introduceert “Dood of de Gladiolen” in Engeland
Wederom heeft Louis van Gaal een Nederlandse uitdrukking geïntroduceerd in het buitenland. Vandaag liet hij de Engelse pers kennis maken met de uitdrukking “Death or the gladioli”. In 2010 verrijkte hij als trainer van Bayern München de Duitse taal al met “Der tot oder der die Gladiolen” (dat later ook een officiële Duitse uitdrukking werd). Als coach van Manchester United liet hij de Engelsen al kennis maken met “that’s another cook” en “that’s another biscuit“.
Ooit gebruikte Johan Cruijff per ongeluk de uitdrukking “op een gegeven moment” in het Spaans. Hij zei “en un momento dado“, dat inmiddels in Spanje volledig is ingeburgerd.
Als een uitdrukking in een andere taal niet klopt, dan is dat niet de fout van Van Gaal, maar dan is dat de fout van die taal.
Bij Van Gaal lijkt het inmiddels een vaste hobby geworden (of zelfs een doel op zich) om Nederlandse uitdrukkingen naar andere talen te exporteren.

Van Gaal is de angst om fouten te maken een gepasseerd station. In zijn beleving lijken er helemaal geen taalfouten te bestaan. Als een uitdrukking in een andere taal niet klopt, dan is dat niet de fout van Van Gaal, maar dan is dat de fout van die taal. Daar gaat Louis zich niet aan aanpassen, dan past de taal zich maar aan.
Dat getuigt van een bijzondere mentaliteit, maar dat kennen we in Nederland al een hele tijd van hem. ‘Are I now the person that is so smart, or are you so dump?’
Anyway: today the circle is round.
